收藏本站
《外國語言文學》 2020年02期
收藏 | 投稿 | 手機打開
二維碼
手機客戶端打開本文

“暢銷書之王”的“冷”與“熱”:譚恩美小說在中國大陸的譯介出版與接受

劉向輝  郭英劍  
【摘要】:自The Joy Luck Club 1989年被引介以來,譚恩美小說的譯介在中國大陸走過了30年歷程。30年來,譚恩美小說在中國大陸的譯介出版與接受經歷著一個"冷""熱"夾雜并存的發展期。譚恩美小說譯著的出版雖然遇到了"先熱后冷""后勁不足""稍有回暖"等現象,但它們依然是當前大陸出版市場最為暢銷的美國華裔小說。譚恩美小說學術專著的出版在大陸雖有上升之勢,體現了譚恩美小說批評接受的深入,但是囿于學術評價、職稱評審等因素,學術專著的質量亟需提高。學術研究水準的不斷提升與出版界的銳意革新是推動譚恩美小說在中國大陸譯介出版與接受的兩架馬車。唯有借助學術界與出版界的通力合作,譚恩美小說在中國大陸的譯介傳播才會開拓新的局面。

免費申請
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 黃日丹;;美國華裔文學翻譯研究[J];教育信息化論壇;2019年02期
2 許錟;劉娟;;譚恩美與魯迅小說中的母親形象比較——以《喜福會》和《祝福》為例[J];長春理工大學學報(社會科學版);2013年03期
3 唐雅明;;《喜福會》譯本中的文化回譯問題[J];語文學刊(外語教育教學);2015年03期
4 劉冰倩;;淺析《喜福會》的翻譯策略[J];北方文學;2019年27期
5 范茗;;以《喜福會》漢譯為例來試析華裔美國文學漢譯雜合翻譯[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2015年08期
6 郭靜;祝鋒領;;從《喜福會》的兩個中譯本比較看譯者主體性的限度的體現[J];網絡財富;2010年21期
7 許央央;;副文本視角下《喜福會》的翻譯重構探析[J];現代語文;2019年03期
8 陳誠;;從闡釋學理解的歷史性分析《喜福會》兩中譯本[J];芒種;2018年14期
9 步國崢;;從操縱角度看《喜福會》中《傷疤》的翻譯[J];作家;2012年20期
10 崔鑫;張輝;;《喜福會》中國文化內容的漢譯對比研究[J];長城;2011年10期
中國重要報紙全文數據庫 前3條
1 衛景宜;美國華裔英語文學研究[N];文藝報;2001年
2 李景端;“譯寫”替換翻譯絕不可取[N];文藝報;2007年
3 本報記者 傅小平;無“信”可言,何談“達”、“雅”?[N];文學報;2006年
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 朱華;中國少數民族漢文創作與美國華裔英文創作比較研究(1978-2010)[D];中央民族大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 周紫君;《喜福會》兩個中譯本的翻譯策略對比研究[D];北京外國語大學;2016年
2 顧嫄媛;《喜福會》程乃珊重譯本的風格再現研究[D];北京外國語大學;2019年
3 陳蘭;譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉換策略研究[D];揚州大學;2013年
4 李莉;主體間性視角下《喜福會》兩個中譯本的比較研究[D];重慶大學;2013年
5 Zerrouki Zina;女性的經歷與聲音對《女勇士》和《喜福會》的對比研究[D];上海外國語大學;2013年
6 師瑩;從程乃珊所譯《喜福會》看其譯者主體性的體現[D];華中師范大學;2009年
7 李紅;文化形象在《喜福會》漢譯本中的重構—形象學視角[D];湖南科技大學;2013年
8 徐文艷;從目的論對比研究《喜福會》的兩個中譯本[D];蘇州大學;2015年
9 李浩然;《悲歡峽谷》翻譯報告(第一章)[D];內蒙古大學;2014年
10 崔鑫;《喜福會》翻譯中的譯者主體性[D];河北大學;2007年
 快捷付款方式  訂購知網充值卡  訂購熱線  幫助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026


日本无码色手机在线视频